Keputusan ‘Ankerbaba’ dalam kamus adalah definisi bodoh
3 min read
Setelah menerima keluhan dari Pusat Kebijakan Imigrasi, sebuah organisasi yang terkenal dengan perbatasan terbuka dan agenda amnestinya, American Heritage Dictionary telah mendefinisikan ulang istilah “anchor baby” sebagai istilah yang menyinggung, dan mengakui bahwa mereka melakukan kesalahan.
Terjemahan: American Heritage Dictionary telah menyerah pada kelompok kecil, namun vokal, dengan kepentingan khusus yang berupaya memanipulasi lanskap politik, hukum, budaya, dan bahasa atas nama orang asing ilegal.
American Heritage Dictionary tertinggal sedikit di belakang surat kabar besar dalam hal mendefinisikan ulang kata-kata agar sesuai dengan bentuk yang benar secara politis, menyerahkan bahasa untuk mencapai tujuan politik, dan membawa konotasi hasutan terhadap kata-kata dan frasa yang digunakan dalam diskusi kebijakan yang tidak mereka setujui. Jadi untuk meningkatkan akurasi dan kejelasan serta kebebasan berpendapat yang sehat dan bebas, kami telah menyediakan panduan referensi praktis tentang tiga kata dan frasa paling umum dalam perdebatan imigrasi.
Definisi baru dari American Heritage Directory tentang “anchor baby” berbunyi sebagai berikut:
“Menyinggung – Digunakan sebagai istilah yang merendahkan bagi seorang anak yang lahir dari ibu yang bukan warga negara di suatu negara yang memberikan kewarganegaraan otomatis kepada anak-anak yang lahir di negara tersebut, terutama bila tempat lahir anak tersebut dianggap dipilih oleh ibu atau keluarga lain peluang anggota untuk mendapatkan kewarganegaraan pada akhirnya.”
Apakah ini benar-benar definisi kamus yang tidak memihak? Atau apakah ini merupakan editorial halus tentang aspirasi orang asing ilegal dan peringatan buruk bagi mereka yang berani menggunakan istilah yang “meremehkan” ketika mencoba mengatasi meningkatnya masalah imigrasi ilegal yang tidak terkendali?
Aspek ofensif dari “anchor baby” bukanlah istilah itu sendiri, namun praktik memiliki anak di tanah Amerika dengan tujuan semata-mata untuk mempermainkan sistem.
Klausul kewarganegaraan hak kesulungan dari Amandemen ke-14 pada awalnya dimaksudkan untuk memberikan kewarganegaraan yang adil dan layak kepada budak yang baru dibebaskan setelah Perang Saudara. Namun kini, negara tersebut digunakan dan disalahgunakan oleh orang asing dan non-imigran ilegal untuk mendapatkan kewarganegaraan anak-anak mereka secara tidak adil. Setidaknya 363.000 bayi dilahirkan oleh orang asing ilegal di AS setiap tahunnya, 1 dari setiap 12 kelahiran di seluruh negeri.
Definisi penerbit juga menyertakan motif pada istilah tersebut yang menyatakan bahwa bayi jangkar membantu ibu tetap tinggal dengan sedikit dukungan rahasia yang seharusnya dilakukannya.
Kamus yang terbaik adalah mendeskripsikan “apa” dan bukan “mengapa”. Bagaimanapun, American Heritage Dictionary mendefinisikan “pencuri” sebagai “orang yang melakukan perampokan. Definisi tersebut tidak diubah menjadi” untuk tujuan memberi makan anak-anaknya.
Jika American Heritage Dictionary dapat dengan mudah berpegang pada diktum yang benar secara politis yang diperlukan oleh kepentingan khusus dalam kasus ini, apa kata, frasa, atau pemikiran tabu selanjutnya?
Jika terus begini, dua istilah lain yang umum digunakan dalam imigrasi—”orang asing ilegal” dan “amnesti”—mungkin juga bisa dicap menyinggung atau ditulis dalam pabulum semantik.
“Orang asing ilegal” adalah istilah deskriptif, namun dengan cepat digantikan oleh “pekerja tidak berdokumen”. Para pendukung Amnesty percaya bahwa penggunaan kata “tidak berdokumen” secara ajaib akan menghapus ilegalitas tersebut, sementara klaim bahwa mereka adalah “pekerja” menunjukkan bahwa setiap orang mempunyai pekerjaan yang menguntungkan, padahal seringkali tidak. Referensi yang benar adalah “alien ilegal”. “Ilegal” berarti dilarang oleh hukum. Ya, dilarang masuk tanpa pemeriksaan ke AS. Dan “alien” adalah istilah yang didefinisikan dalam 8 USC Pasal 1101 dan digunakan oleh para profesional hukum di seluruh bidang, termasuk Mahkamah Agung Amerika Serikat. Tidak apa-apa untuk mengatakan alien ilegal.
“Amnesti” adalah istilah deskriptif lainnya, namun telah diganti dengan “jalan menuju kewarganegaraan”. Eufemisme untuk amnesti semakin berkurang dengan cepat, sehingga frasa baru ini pun memberi jalan bagi “legalisasi yang layak”. Kami sudah memiliki “jalan menuju kewarganegaraan” dan itu dimulai dengan mengajukan permohonan kartu hijau dan mengantri.
“Legalisasi yang layak” agak berbahaya. Artinya, selama orang asing ilegal benar-benar harus melakukan sesuatu, betapapun sepelenya seperti membayar denda yang kecil, hal tersebut bukanlah amnesti. Waspadalah terhadap kedua frasa tersebut.
Gantikan kata “amnesti” dan gambarkan itu sebagai “pahala bagi mereka yang melanggar hukum”.
Dengan mempolitisasi istilah “anchor baby” dan memberikan penilaian moral atas penggunaannya, American Heritage Dictionary telah bersedia menjadi mitra dalam upaya lobi alien ilegal untuk menciptakan kata-kata beracun yang mengintimidasi pengguna dan meredam perdebatan.
Ini kata lain – “objektif”. Kamus Warisan Amerika harus mencarinya.
Bob Dane adalah direktur komunikasi, Federasi Reformasi Imigrasi Amerika.